WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门威尼斯线上娱乐

澳门威尼斯线上娱乐:《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心

时间:2019/8/27 17:31:58  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:  票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在接受扬子晚报记者采访时,肯定了网友...
             票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在接受扬子晚报记者采访时,肯定了网友的才华。但“急急如律令”译为“fast fast biu biu”则集中被指不靠谱——“这么翻很有趣,但国外观众绝对看不懂。”

  “急急如律令”咋翻?

  这个问题上了微博热搜

  网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络热门话题。讨论度最高的就是片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。”这是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解意思呢?网友感叹,这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了热搜。

  其中,“fast fast biu biu”被誉为一本正经地胡说八道:“fast fast”遵从了原文中的“急急”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biu biu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到“信达雅”里的“达”。

  脑洞大开的网友给出的答案还有chicken chicken like green zero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这本意是说传递命令的速度如同律令一样快,最好翻译成speed is like lvling。虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (澳门威尼斯线上娱乐)